logo

Antworten des Diakons

Evangeliumsmelodie Deutsch:

Steht auf in Ehrfurch vor Gott und seid aufmerksam in Weisheit, um das heilige Evangelium zu hören. Ein Abschnitt aus dem heiligen Evangelium nach Lukas, dem Evangelisten und reinen Apostel. Sein Segen sei mit uns. Amen.

Psalm (Ps 84, 8 und 65,3)

Aus den Psalmen unseres Vaters David,
des Propheten und Königs. Sein Segen sei mit uns. Amen.

Den Segen gibt er, der das Gesetz gab. Sie schreiten dahin mit wachsender Kraft. Erhöre, o Gott, mein Gebet. Denn alle Menschen kommen zu dir. Alleluja

Gesegnet sei Er, der kommt im Namen des Herrn. Unser Herr, unser Gott, unser Erlöser und unser aller König, Jesus Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, ihm gebührt Ehre in Ewigkeit. Amen.

Evangelium (Lk 11, 27-36)

      Als er das sagte, rief eine Frau aus der Menge ihm zu: Selig die Frau, deren Leib dich getragen und deren Brust dich genährt hat. Er aber erwiderte: Selig sind vielmehr die, die das Wort Gottes hören und es befolgen. Als immer mehr Menschen zu ihm kamen, sagte er: Diese Generation ist böse. Sie fordert ein Zeichen; aber es wird ihr kein anderes gegeben werden als das Zeichen des Jona. Denn wie Jona für die Einwohner von Ninive ein Zeichen war, so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein. Die Königin des Südens wird beim Gericht gegen die Männer dieser Generation auftreten und sie verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören. Hier aber ist einer, der mehr ist als Salomo. Die Männer von Ninive werden beim Gericht gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen; denn sie haben sich nach der Predigt des Jona bekehrt. Hier aber ist einer, der mehr ist als Jona.

Niemand zündet ein Licht an und stellt es in einen versteckten Winkel oder stülpt ein Gefäß darüber, sondern man stellt es auf einen Leuchter, damit alle, die eintreten, es leuchten sehen. Dein Auge gibt dem Körper Licht. Wenn dein Auge gesund ist, dann wird auch dein ganzer Körper hell sein. Wenn es aber krank ist, dann wird dein Körper finster sein. Achte also darauf, dass in dir nicht Finsternis statt Licht ist. Wenn dein ganzer Körper von Licht erfüllt und nichts Finsteres in ihm ist, dann wird er so hell sein, wie wenn die Lampe dich mit ihrem Schein beleuchtet.

Ehre sei unserem Herrn in Ewigkeit. Amen.

 

 

Let us pray. `Slyl. صلِّ. Betet

 

Pray that God have mercy and compassion upon us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints for that which is good on our behalf at all times, Twbh hina `nte vnou] nai nan@ `ntefsenhyt qaron@ `ntefcwtem `eron@ `nteferbo`y;in `eron@ `ntef[i `nni]ho nem nitwbh `nte ny e;ouab `ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn `epi`aga;on `ncyou niben أطلبوا لكي يـرحمنـا الله ويتراءف علينـا ويسمعنا ويعيننـا ويقبـل سؤالات وطلبات قديسيـه منهـم بالصلاح عنا في كل حيـن Bittet, dass Gott sich unser erbarme, gnädig mit uns sei, uns erhöre, uns helfe, die Gebete und Bitten seiner Heiligen annehme für unser Wohlergehen zu allen Zeiten
And make us worthy to partake of the communion of His Holy and blessed Mysteries, for the remission of our sins. Ntefaiten `nem`psa e;ren[i `ebolqen ]koinwni`a `nte nefmuctyrion e;ouab et`cmarwout `epi,w `ebol `nte nennobi. ويجعلنا مستحقين أن ننالَ من شركةِ أسرارهِ المقدسة المباركة، لمغفرة خطايانا. Und uns würdig mache, die Teilhabe an seinen heiligen Sakramenten zu erlangen zur Vergebung unserer Sünden.

 

Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians. That Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou `etau`enkot au`mton `mmwou qen `vnah] mP=,=c icjen `p`eneh@ nenio] `e;ouab `n`ar,y`epickopoc ke nenio] `n`epickopoc@ nenio] `nhygoumenoc ke nenio] `m`precbuteroc nem nen`cnyou `ndi`akwn@ nenio] `mmona,oc@ ke nenio] `nla`ikoc@ nem `ehryi ejen ]anapaucic tyrc `nte ni`,ricti`anoc. Hina `nte P=,=c pennou] ]`mton `nnou’u,y tyrou qen piparadicoc `nte `pounof@ `anon de hwn `ntef`er pinai neman@ `ntef,a nennobi nan `ebol. اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا، وتنيحوا في الإيمان بالمسيح منذ البدء. آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة، وآبائنا الأساقفة، وآبائنا القمامصة، وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة، وآبائنا الرهبان، وآبائنا العلمانيين، وعن نياح كل المسيحيين. لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين في فردوس النعيم، ونحن أيضاً يصنع معنا رحمةً، ويغفر لنا خطايانا. Bittet für unsere Väter und Brüder, die entschlafen und aus dem Leben geschieden sind im Glauben an Christus seit dem Anfang: unsere heiligen Väter, die Bischofoberhäupter, Bischöfe, Erzpriester, Priester, unsere Brüder, die Diakone, unsere Mönchsväter und Laienväter und für alle Christen, damit Christus, unser Gott, ihren Seelen im Paradies der Freude ewige Ruhe schenke. Uns möge er Barmherzigkeit erweisen und unsere Sünden vergeben.

 

Pray for the Holy Gospel. Proceuxac;e uper tou agiou euaggeliou. صلُّوا من أجلِ الإنجيل ِ المقدس. Betet um des heiligen Evangeliums Willen.

 

Stand with the fear of God. Let us hear the Holy Gospel Cta;yte meta vobou :eou akoucwmen tou agiou euaggeliou. قفوا بخوف الله لسماع الإنجيل المقدس. Steht auf in Ehrfurcht vor Gott, um das hl. Evangelium zu hören.

 

Pray for the peace of the One Holy catholic and Apostolic Orthodox Church of God. Proceuxac;e `uper tyc `irynyc. tyc `agiac monyc ka;olikyc ke `apoctolikyc or;odoxou tou ;eou ek`klyciac. صلُّوا من أجل ِ سلام ِ الواحدةِ، المقدسةِ الجامعةِ الرسوليةِ كنيسةِ الله الأرثوذكسيةِ. Betet für den Frieden der einen, einzigen, heiligen, universalen, apostolischen und orthodoxen Kirche Gottes.

 

Pray for our high priest, Pope Abba Tawadros pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria; and his spiritual brothers, the patriarch of Antioch Mar Ignatius Zaka and the patriarch of Eritrea Abouna Antonios Proceuxac;e `uper tou ar,i `erewc `ymwn papa abba :eodwroc@ papa ke patriar,ou ke ar,i `epickopou tyc megalo polewc Alexandriac nem nefcon `m`pneumatikon pipatriar,yc `nremAnti`o,i`a Mar Ignatioc nem pipatriar,ic `nremEritria (…) صلُّوا من أجلِ رئيس ِ كهنتِنا البابا أنبا تواضروس بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الاسكندرية، واخَوْيهِ الروحيَيْن ِ، مار إغناطيوس زكا بطريرك انطاكيه، وابونا أنطونيوس بطريرك اريتريا، Betet für unser Priesteroberhaupt, den Papst Anba Tawadros II, Papst, Patriarch und Bischofoberhaupt der großen Stadt Alexandria, und für seinen geistlichen Bruder, den Patriarch von Antiochien Mar Ignatius Zaka und den Patriarch von Eritrea Abouna Antonius
and his partner in the (apostolic) liturgy, our father the Bishop, (Metropolitan) Abba (_____). Nem pefke`svyr `nlitourgoc (`mmytropolityc) abba (…) وشريكَهُ فى الخدمةِ ]الرسولية[ ابينا الأسقف (المطران) ]المكرم[ أنبا )…). und für seinen Teilhaber im apostolischen Dienst, unseren Vater, den Bischof Anba __
and for our Orthodox Bishops. Ke twn or;odoxwn y`mon `pickopwn. ]وسائر[ أساقِفتنا الارثوذكسيين. und für unsere orthodoxen Bischöfe.

 

Pray for this Holy Church and for our assemblies. Proceuxac;e uper tyc agiac ek`klyciac tautyc ke twn cun`eleucewn `ymwn. صلُّوا من أجلِ هذه الكنيسةِ المقدسةِ واجتماعاتِنا. Betet für diese heilige Kirche (dieses heilige Kloster) und unsere Versammlungen.

 

One is the Holy Father. One is the Holy Son. One is the Holy Spirit. Amen. Blessed be the Lord God forever. Amen. Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples! For His Mercy has been strengthened toward us; and the truth of the Lord abides forever. Amen. Alleluia. Ic Patyr `agioc@ ic `Uioc `agioc@ en `Pneuma `agion `amyn. Eulogitoc Kurioc` o :eoc ic touc `e`wnac `amyn. Nye;noc tyrou `cmou `eP=o=c@ marou`cmou `erof `nje nilaoc tyrou@ je `apefnai tajro `e`hryi `ejwn@ ouoh ]me;myi `nte P=o=c sop sa`eneh@ `amyn `allyloui`a. واحد هو الآب القدوس. واحد هو الابن القدوس. واحد هو الروح القدس آمين. مبارك الرب الإله إلي الأبد. آمين. يا جميع الأمم باركوا الرب ولتباركه جميع الشعوب لأن رحمته ثبتت علينا وحق الرب يدوم إلي الأبد. آمين. هلليلويا. Einer ist der Heilige Vater. Einer ist der Heilige Sohn. Einer ist der Heilige Geist. Amen. Gepriesen sei der Herr, der Gott, in alle Ewigkeiten. Amen. All ihr Völker, preist den Herrn! Lasst alle Nationen ihn preisen, denn seine Barmherzigkeit währt über uns und das Recht des Herrn dauert für immer. Amen. Alleluja.

 

Stand up for prayer. Epi `proceu,y `cta;yte. للصلاة قفوا. Erhebt euch zum Gebet

 

Pray for perfect peace, love, and the Holy apostolic greetings. Proceuxac;e `uper tyc teliac `irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn acpacmwn twn `apoctolwn. صلُّوا من أجلِ السلامِ الكاملِ، والمحبةِ، والقُبْلاَتِ الطاهرةِ الرسوليةِ. Betet für den vollkommenen Frieden, für die Liebe und die apostolischen, reinen Küsse.

 

In the wisdom of God let us attend. Lord have mercy. Lord have mercy: In truth: En covi`a :eou `proc,wmen@ kuri`e `ele`ycon@ kuri`e `ele`ycon@ qen oume;myi. أنصتوا بحكمة الله، ياربُّ إرحم، ياربُّ ارحَم. بالحقيقة. Hört aufmerksam zu in der Weisheit Gottes. Kyrie Eleison. Kyrie Eleison. In Wahrheit.

 

Greet one another with a Holy kiss. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us. Offer (offer, offer) in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend. Acpazecqe allh-louc en vilhmati `agi`w. Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon> Ce Kuri“e ete vai pe I/hcouc Pi`xrictoc P]hri `mV; cwtem `eron ouo nai nan. Procverin (procverin procverin) kata `tropon> `ctaqhte kata `tromou> ic `anatolac bleyate. Procxwmen. قـَبِّلوا بعضُكُمْ بَعضا ً بقبلةٍ مقدسةٍ. ياربُّ ارحَم. ياربُّ ارحَم. ياربُّ ارحَم. نعم ياربُّ الذي هو يسوعُ المسيح ِ ابنُ اللهِ، اسمعْنا وارحَمْنا. تقدَّموا. ]تقدَّموا.تقدَّموا.[ على الرسم ِ، قِفوا بـِر ِعْدَةٍ، وإلي الشرقِ اُنظروا. نـُنْصِتْ. Küsst einander mit einem heiligen Kuss. Kyrie Eleison. Kyrie Eleison. Kyrie Eleison. Ja o Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erhöre uns und erbarme Dich unser. Tretet, tretet, tretet heran nach der Vorschrift, steht in Ehrfurcht und schaut nach Osten. (Wir hören.)

 

You who are seated, stand. I ka;ymeni `anac;yte. أيها الجلوسُ قِفُوا. Wer sitzt, stehe auf!

 

Look toward the East. Ic `anatolac ble’ate. إلي الشرق ِ أنظروا. Schaut nach Osten!

 

Worship God in fear and trembling. Ouwst `mVnou] qen ouho] nem ou`c;erter. اسجدوا للهِ بخوفٍ ورعدةٍ. Verbeugt euch vor Gott in Ehrfurcht und Zittern.

 

Pray for the peace of the One Holy catholic and Apostolic Orthodox Church of God. Proceuxac;e `uper tyc `irynyc. tyc `agiac monyc ka;olikyc ke `apoctolikyc or;odoxou tou ;eou ek`klyciac. صلُّوا من أجل ِ سلام ِ الواحدةِ، المقدسةِ الجامعةِ الرسوليةِ كنيسةِ الله الأرثوذكسيةِ. Betet für den Frieden der einen, einzigen, heiligen, universalen, apostolischen und orthodoxen Kirche Gottes.

 

Pray for our high priest, Pope Abba Tawadros pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria; and his spiritual brothers, the patriarch of Antioch Mar Ignatius Zaka and the patriarch of Eritrea Abouna Antonios Proceuxac;e `uper tou ar,i `erewc `ymwn papa abba :eodwroc@ papa ke patriar,ou ke ar,i `epickopou tyc megalo polewc Alexandriac nem nefcon `m`pneumatikon pipatriar,yc `nremAnti`o,i`a Mar Ignatioc nem pipatriar,ic `nremEritria (…) صلُّوا من أجلِ رئيس ِ كهنتِنا البابا أنبا تواضروس بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الاسكندرية، واخَوْيهِ الروحيَيْن ِ، مار إغناطيوس زكا بطريرك انطاكيه، وابونا أنطونيوس بطريرك اريتريا، Betet für unser Priesteroberhaupt, den Papst Anba Tawadros II, Papst, Patriarch und Bischofoberhaupt der großen Stadt Alexandria, und für seinen geistlichen Bruder, den Patriarch von Antiochien Mar Ignatius Zaka und den Patriarch von Eritrea Abouna Antonius
and his partner in the (apostolic) liturgy, our father the Bishop, (Metropolitan) Abba (_____). Nem pefke`svyr `nlitourgoc (`mmytropolityc) abba (…) وشريكَهُ فى الخدمةِ ]الرسولية[ ابينا الأسقف (المطران) ]المكرم[ أنبا )…). und für seinen Teilhaber im apostolischen Dienst, unseren Vater, den Bischof Anba __
and for our Orthodox Bishops. Ke twn or;odoxwn y`mon `pickopwn. ]وسائر[ أساقِفتنا الارثوذكسيين. und für unsere orthodoxen Bischöfe.

 

Pray for the Hegomens, Priests, deacons, subdeacons, and the seven orders of the Church of God. Proceuxac;e `uper twm `ygoumenwn ke `precbuterwn ke di`akonwn ke `upo-li`akonwn enta tagmatwn tou ;eou tyc ek`klyciac. صلُّوا من أجلِ القمامصةِ والقسوسِ والشمامسةِ والايبو دياكونيين٬ وسبعِ طغماتِ كنيسةِ الله. Betet für die Erzpriester, Priester, Diakone, Subdiakone und die sieben Weihstufen der Kirche Gottes.

 

Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, countries, islands, and monasteries. Proceuxac;e `uper tyc cwtyriac tou kocmou ke tyc polewc `ymwn* tautyc ke pacwn polewn ke twn ,wrwn ke nycwn ke monactyriwn. صلُّوا من أجل ِ خلاصِ العالم ِ، ومدينتِنا هذه وسائرِ المدن ِ، والأقاليم ِ والجزائر ِ والأديرةِ. Betet für dieser Heil der Welt, dieser unserer Stadt (dieses unseres Klosters), aller Städte, Dörfer, Inseln und Klöster

 

Pray for these Holy and precious gifts, our Sacrifices and those who have brought them. Proceuxac;e uper twn agiwn timiwn dwrwn tou twn kai ;uciwn ymwn kai `procverontwn. Kuri`e eleycon. صلـُّوا من أجل ِ هذه القرابين ِ المقدسةِ الكريمةِ، وضحايانا، والذين قـَدَّمُوها. Betet für diese heiligen und kostbaren Gaben, unsere Opfer und die, die sie dargebracht haben.

 

Let those who read, recite the names of our Holy Fathers, the patriarchs who have fallen asleep: O Lord, repose their souls and forgive us our sins. Ny etws maroutaou`o `nniran `nte nenio] `e;ouab `mpatriar,yc `etauenkot@ P=o=c ma`mton `nnou’u,y tyrou ouoh `ntef,a nennobi nan `ebol. القارئون فليقولوا أسماءَ آبائنا القديسينَ البطاركةِ الذين رقدوا. الربُّ ينيحُ نفوسَهم أجمعين، ويغفرُ لنا خطايانا. Die Leser sprechen die Namen unserer heiligen Väter, der Patriarchen, die entschlafen sind. Der Herr schenke ihren Seelen ewige Ruhe und vergebe uns unsere Sünden.

 

Amen. Amen. Let us pray. Amyn `amyn `proceuxac;e. آمين آمين صلُّوا. Amen, Amen. Betet!

 

Saved. Amen. And with your spirit. In the fear of God, let us attend. Cw;ic `amyn @ ke tw `pneumati cou @ Meta vovou :eou `proc,wmen. خلـُصْتَ حقا ً، ومع روحِكَ، نـَنْصُتْ بخوفِ اللهِ. Amen erlöst. Und mit deinem Geiste. Wir hören in Gottesfurcht.

 

Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. Pray for us and for all Christians who said to us concerning them, “Remember us in the house of the Lord.” The Peace and Love of Jesus Christ be with you. Let us Sing. Alleluia. Pray for the worthy communion of the Immaculate, Heavenly, and Holy Mysteries. Lord have mercy. Amyn `amyn `amyn ]nah] ]nah] ]nah] je ;ai te ‚qen oume;myi `amyn. Twbh `e`hryi `ejwn nem `ejen `,ricti`anoc niben `etaujoc nan e;bytou je `aripenmeu`i (‚qen `pyi `mP=o=c‚ )@ `y `iryny ke `agapy Iycou <rictou me; `umwn@ ‘allate@ jo `allyloui`a. Proceuxac;w `uper tyc `axiac metaly’ewc a,rantwn ke `epouraniwn twn `agiwn muctyriwn. Kuri`e `ele`ycon آمين. آمين. آمين. أؤمنُ. آؤمنُ. آؤمنُ. أن هذا هو بالحقيقةِ. آمين. اطلبوا عنا وعن كلِّ المسيحيين الذين قالوا لنا من أجلِهم، أذكرونا في بيتِ الربِّ. سلامُ ومحبة ُ يسوعَ المسيح ِ تكون معكُم، رتلوا ]بنشيد:[ الليلويا. صلُّوا من أجل ِ التناول ِباستحقاق ٍ من هذه الاسرار ٍ المقدسةِ الطاهرةِ السمائيةِ. ياربُّ ارحَم. Amen, Amen, Amen. Ich glaube, ich glaube, ich glaube, dass dies wahrhaftig Wahrheit ist. Amen. Bittet für uns und für alle Christen, die uns gebeten haben, ihrer im Hause des Herrn zu gedenken. Der Friede und die Liebe Jesu Christi seien mit euch. Singt Lob und Preis. Halleluja. Betet für die würdige Teilhabe an diesem himmlischen, heiligen, reinen Sakrament. Kyrie Eleison.